中图法分类
#
#
被委屈的汉字
书号9787570709267
出版社安徽少年儿童出版社
出版日期 2021-01
中图法分类号 I287.5
作者/译者张之路
版次/印次1
开本

¥25.00

2010年,我写了本长篇 小说《千雯之舞》,后来改 名为《汉字奇兵》。写这本 书前后用了三年时间。因为 这本书里涉及许多汉字的历 史和知识,所以在这期间我 阅读了许多关于汉字的论著 。包括中国、瑞典、日本的 专家写的关于汉字的论著。 阅读这些书,我不但收 获了大量知识,那些闪光的 思想也开阔了我的视野。我 发现汉字不但有意义、有用 处,还非常有意思!它们成 了我心中的财富。在那浩如 烟海的汉字中撷取一个,亲 近它、发现它、让它盛开, 你便会得到欣喜。学习汉字 便成了一种享受。 汉字是有生命的,它有 悲欢离合,也有喜怒哀乐, 今天我想把那些被“委屈”的 、被“误解”的汉字写成小故 事给你看看……



三个臭皮匠走了吗
射与矮的身份之谜
七月流火是形容热吗
崇文门的传说
无奸不商和无尖不商
弓长张和立早章
呆若木鸡
借光、劳驾和使声
混沌之死
风马牛不相及
天要下雨,娘要嫁人
圣贤寂寞吗
刻不容缓与“咳”不容缓
为朋友两肋插刀
空穴来风的命运
女子无才便是德
人不为己,天诛地灭
上下和尊卑



上小学的时候,我常听 大人们说:“三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。”大人们说, 这话的意思就是众人的智慧 合起来赶得上诸葛亮的才智 。看过《三国演义》的人都 知道诸葛亮、佩服诸葛亮。 众人的智慧真是厉害呀!这 里的“臭”是技艺不高的意思 。小孩儿不求甚解,就这样 囫囵吞枣地记住了,还经常 运用。 上了中学,我开始学会 思考了,偶尔一想,“三个 臭皮匠,顶个诸葛亮”是指 干活方面吗?显然不是。就 算三个皮匠手艺再差,做的 鞋也比诸葛亮做的好呀!是 指智谋方面吗?可是,三个 臭皮匠,他们可能连行军打 仗都没有见过,怎么比得上 诸葛亮呢?这根本没有可比 性呀! 那为什么说“三个臭皮匠 ,顶个诸葛亮”,而不说“三 个臭裁缝,顶个诸葛亮”“三 个臭瓦匠,顶个诸葛亮”呢 ?乍一听觉得这个谚语的意 思我们明白了,但是它经不 住思考和推敲。 后来看书,我明白了, 之所以会有“皮匠”这个说法 ,其实是因为字音被误读了 。这个词应该是“裨将”,而 被误读成“皮匠”。在古代, 裨将就是军队中分管一方的 军官。关于这个的出处和典 故不少。比如沈从文的自传 《从文自传·我的家庭》。 当庚子年大沽失守,镇 守大沽的罗提督自尽殉职时 ,我的爸爸便正在那里做他 身边一员裨将。如果原说法 是“裨将”,那么“三个臭裨 将,顶个诸葛亮”全句就可 以这样解释:三个小军官的 智慧集中起来顶得过元帅的 才智。 这才是这句谚语的原字 和原意。也就是说,后人以 讹传讹,将“裨将”误传成“ 皮匠”。 为什么会出现这样的情 况呢?有人推测,因为“裨 将”和“皮匠”是同音词,而 且“皮匠”容易写,容易记, 容易为文化水平不高的民间 百姓口头上使用并口口相传 ,就像中国老百姓的口语中 有许多同音讹用一样。比如 ,将“杜拾遗”(杜甫)写成 “杜十姨”(见《聊斋志异》 ),“梁武帝”说成“梁五弟” (见《彷徨·长明灯》), 又像辛亥革命期间偏僻乡下 的农民如阿Q,将“自由”说 成“柿油”……所以,“裨将” 被讹传成“皮匠”也就毫不奇 怪了。现在想想,裨将多委 屈呀!表扬他的谚语居然被 皮匠冒名了这么多年…… 中国封建社会还有句俗 语叫作“嫁鸡随鸡,嫁狗随 狗”,其实,这句俗语原为“ 嫁乞随乞,嫁叟随叟”,意 思是,一个女人即使嫁给乞 丐或年老的男人,也要随其 生活一辈子。后来,“嫁乞 随乞,嫁叟随叟”慢慢地变 换了语音,竟变成“嫁鸡随 鸡,嫁狗随狗”了。 我小时候还听过一个更 吓人的谚语:“舍不得孩子 套不住狼。”我当时就想: 啊!要奋斗就会有牺牲!做 什么事情都要付出代价。 长大了又想起这句话, 就觉得有些怪了。这个世界 上有什么比自己孩子的生命 更宝贵的东西呢?为了抓一 只狼,居然用孩子的生命做 代价,这家长是疯了吗? 后来看了书,与大家交 流了,我才知道有些地方方 言把“鞋子”说成“孩子”。外 省人听了吓一跳。其实人家 的意思是“舍不得鞋子套不 住狼”——要想打到狼,就 要不怕跑路、不怕费鞋。这 是因为狼生性狡猾,且体格 健壮,能奔善跑,一旦被猎 人发现,它不是东躲西藏, 就是逃之天天。猎人若想逮 住它,往往要翻山越岭,跑 许多山路;而走山路是非常 费鞋子的,再加上古人穿的 多是草鞋、布鞋,很不耐磨 。所以,古时候,人们往往 要在磨破一两双鞋子之后才 有可能捕捉到狼,如果舍不 得鞋子,就很难捕到狼。就 这样,“舍不得鞋子套不住 狼”这句俗语就诞生并广泛 流传开了。 这句俗语中的“鞋子”一 词后来又怎么会讹变为“孩 子”呢? 在古汉语中,“鞋子”不 读作“xie子”,而是读作“hai 子”。后来,“h6I”音分化, 一部分仍读作“hai”,另一 部分则读作了“xie”。“鞋”字 即属于后一种情况。但是, 在我国四川、湖北、湖南、 广东等地的一些方言中,“ 鞋子”却一直被读成“haizi” 。时间一长,“舍不得鞋子 套不住狼”也就被讹传误记 为“舍不得孩子套不住狼”了 。P3-8



《被委屈的汉字》是儿 童文学作家张之路酝酿多年 、调动丰厚的传统文化知识 储备创作的汉字主题人文故 事,也是有关汉语词汇知识 的趣味读物。作者选取了一 些容易被现代人误读或错解 的字词,加以准确、权威的 解释,以文学之笔写人文故 事,以轻松笔调还原汉字世 界被忽略的历史风貌。通过 生动的形象、有序的编排、 风趣的解读,串联历史,映 照当下,讲述汉字的前世与 今生的故事,兼具文学性、 故事性、人文性、科普性; 既能让小读者在轻松阅读的 同时理解和把握这些字词, 又能激发他们热爱汉语知识 、探究中华文化的热情。